« 被點名的二十問 | HomePage | 這不是分享,純粹是告知 »

05/19/2008

基本常識沒有,請起碼懂得藏拙(更正)

Krys很久以前傳來一個自認是美食家的網站,我看過以後就收起來,覺得心情不好的時候拿來娛樂還挺不賴.

讓我拿來當作娛樂的網站,有時候要看心情跟娛樂程度,不見得從頭爬到尾,把人家的文章看完. 這位就是讓我連爬都沒有特別興致的人,蓋因分類太差,很難找到關鍵類別來娛樂自己. 是故偶爾看看有無新的文章,聊勝於無.

最近這幾個星期,每次連過去,都覺得沒有太大的娛樂效果,反倒是讓人有股火氣. 火氣也沒有關係,人都知曉我的個性,燃點說高不高說低不低,主要是看你順不順眼而已. 今天終於有要爆炸的衝動.

此姝在美國一個知名的私立大學讀博士,英文程度奇差無比,害我開始懷疑該大學的素質是否逐年下降,不然怎收這種貨色. 沒有關係,有時學校會看走眼,收到名不符實的遜咖,有進不見得有出,也還是公平. 今天看到她另外開的一個學校筆記的網站,發現她竟是同個大學碩士班畢業,頓時讓我眼痛起來.

這個網站似乎是她的學習筆記加上心得整理(?),所以有許多篇章是通篇英文.  說實在的,如果整理跟總結只能做到這種程度,除非你當網路是你的私人資料庫(也無不可),不要丟人現眼比較好.  更讓我受不了的是,她似乎有志教職,念圖書館資訊,說她要去教小學生中學生大約是不可能.  這等英文,要回台灣誤人子弟多少?

平時她的"美食兼生活"網站也常常三不五時來個英文字,全都是絕對有對應中文的那種. 比如:(完全一字沒改的節錄)

幸好老師extended the deadline (老師延後收件時間這個中文很難嗎?)

一門loading很重的課 (一門要求很多的課或者一門讀本很多的課或者一門作業很重的課,端看重的到底是什麼. 以為用loading就可以解決問題嗎?)

照片糊掉掉了,所以沒有post上來 (怒)

party過了三小時 (很怒, 聚會這兩個字不會用嗎?)

下班後,便會回家,享受family time (怒怒怒, 直譯家庭時間也好,天倫之樂也好,為什麼為什麼要掉兩個英文字?)

缺點是有些米粒stick在一起 (大怒,黏糊在一起是很特別的英文字嗎?)

米爾頓老師是那種hold back,幾乎不稱讚人的老師 (整句就是,米爾頓是那種很吝於稱讚人的老師,連中文都需要改寫了,贅字滿篇)

 

她小姐以美食家自居,雖然嘴巴上沒說,老是愛展示最近她又發現什麼新的食材嚐了什麼鮮. 下筆用字似乎在模仿某個名家的手法,很可惜仿的過頭,除了贅字很多之外,也沒有什麼特別的內容,我看了只會搖頭.  不過這並不妨礙我拜訪人家,就說是娛樂了,連過去笑而已.

但是最近兩件事情令我非常不能忍受,不吐不快.

事件一:

她小姐去越南餐廳吃飯,把人家那個生牛肉河粉自己取名字為牛肉三分熟的河粉. 他媽的,只有生牛肉河粉,不然就是熟牛肉,三分熟是怎麼回事? 通常是生的牛肉放在上面,熱湯澆上去就端上來,所以上桌的時候牛肉呈半生熟的狀態. 再泡兩下就全熟了. 要當美食家,拜託搞清楚再開口啊!

事件二:

據說他正在或者去了日本遊玩,在築地市場的壽司店吃飯. 人家上菜的太太已經跟她說不可照相,她這個笨蛋居然心裡這樣想:

"阿你們都在媒體下曝光那麼多次了, 還怕人知唷! “ 然後繼續趁人不注意偷拍. (此店經丸提供情報,的確對外國人不友善,會專門禁止外國人拍照. 我的重點是... 人家並不是怕曝光,是不想讓你照.有本事跟歐巴桑對罵,說她對妳差別待遇,不然就乖乖避嘴.服務生是天下最有機會對你食物動手腳的人,自己衡量一下.)

這真是她自己說的,跟那個T太太完全同一類. 我比較生氣的原因是這個人出國這麼久,居然這點常識都沒有. 要在人家的店裡拍照,一定要先得到店家的首肯,這是基本禮貌,也是教養. 被人家禁止了,就應該摸摸鼻子趕快收起相機,不讓你拍照不需要理由,人家在媒體曝光可是有實際收益,你這個死老百姓的照片說老實話根本對店家毫無助益,拍的不好的話恐怕還有損名譽(這個請看之前的P小姐的網站就知道我說啥子).

 

還在猶豫要不要連結此人的網站,文章先貼上來再說. (各位,考慮清楚我會公佈結果,請先不要問我連結,感激.)

Trackbacks

The URL to Trackback this post is: http://misskitty.blogspirit.com/trackback/1553854

Comments

我很怕真的有人看了她的大作
然後跑去越南粉店點三分熟牛肉河粉

Posted by: 小倩 | 05/19/2008

ㄟ... badgirl.. 後半的東西不提的話..其實我寫文章不也是那樣阿.. 現在才知道原來你也想砍我砍很久了 lol.

Posted by: @ | 05/19/2008

我就覺得奇怪, 一句裡面又是中文又是英文,打字不會很麻煩嗎?
@_@ (Ctrl + Shift 可以轉換可是我打注音要轉好幾次ㄟ)

哈哈~ 今天才偷懶弄了一堆食物的照片上去
不過我已經懶到連解說都沒有
反正大部份的菜我吃過就忘了名稱
有時候連餐廳的名字都不記得
剛好就裝死,免得丟臉 XD

Posted by: Faye | 05/19/2008

那裏? 可以偷偷告訴我嗎? 嗯~ 妳蠻火爆的! 中英夾雜, 我想 BG 的意思應該是寫文章是一回事, 聊天又是一回事? 對不? 我拜托妳了, 告訴我好嗎? I'm dying to know。

Posted by: 小醉狗 | 05/19/2008

I tried to Google her lines...nothing came up. My curiosity wanted to check out her site; mentality told me that i couldn't handle that...probably will have minor stroke =P

Posted by: emailpeipei | 05/19/2008

我是個儘量不中英夾雜的人
想當假ABC的時候例外

小倩
我很想看倒底是否有人真的這樣點
"medium rare beef pho"
笑死人了

外星人
你恐怕說話一直是這樣吧
我直覺你的英文很好
會錯亂很正常
她的英文很爛
又是在極簡單的字上面用英文字
讓我很想譙她

Faye
你很少現食物的照片呢
晚點來看看

小醉狗
我的脾氣是很糟
從來是生人勿近的

emailpeipei
wait till you see the food pictures she takes... similar to Penny, very unappetite...

Posted by: Badgirl | 05/19/2008

我想連越南人看到牛肉三分熟的河粉,也不知道它是哪國的產物吧?

那小姐還以為是在吃牛排噢!

Posted by: 黎濛汁 | 05/20/2008

"糊掉掉"?...(毛)
感覺她和P小姐會很有得聊
又,某次老師說到國外私立大學如哈佛之屬,
花個3百萬(或是8百萬?有點忘了)美金即可免試入學
至於畢不了業?聽說有個系叫亞洲文學還是什麼的
保證是系上資優生,拜託,會說中文耶!

Posted by: Phi | 05/20/2008

I love your articles!!! I would love to hang out with you!

Are you in Taipei or?? and what about Krys's website? Can you send it to me?

man... I wish I had remained anonymous when I started my site because now, there are things that I would love to write about but I know that the people involved read my blog...sigh...

Well, keep up the good work and please share these sites with us!

Posted by: Kris | 05/20/2008

I'm a stranger here myself is one of my all time favorites.

you are also one of my all time favorites.

:)

Posted by: Kris | 05/20/2008

要寫中文的時候時不時夾雜英文還挺不方便
排版也不好看

Posted by: 杜生之 | 05/20/2008

哈哈,剛剛才到家,就被你這篇大大的娛樂到!
對了,其實以前就有人去那位顧人怨小姐家裡鬧過了,所以現在她家只限朋友留言啦。不過,娛樂效果還是一樣好的:P

Posted by: Krys | 05/20/2008

看到這種人,總讓我"見不賢內自省"。

Posted by: Haz | 05/20/2008

啊啊啊,我突然茅塞頓開!知道你在說誰了!
那位小姐以前常到我家坐,嗯,她有滿多文章都會令人挑眉......,還有她說自己英文寫作能力很好可是口說很差。

BG這裡好多八卦啊!!

Posted by: Haz | 05/20/2008

恩... 真要說的話其實打從在台灣工作起公司裡這樣說話的人就不少.待的公司超過80%有留美學位.雙碩士(一個自然科學一個mba)也不在少數.另外我跟我是真的小留學生長大的表弟妹其實很親.所以對於這種中英文夾雜的事情是並不會特別介意.甚至其實連以前另個gay blogger Bryan說對於都是來自台灣的人為什麼msn要用英文其實我也並不一定同意.. (當然我同意如果是錯誤滿篇到了看不懂也猜不出意思的話的確是很討厭.. 不過通常對於這樣的人我又還挺有耐心甚至鼓勵他們多練習.英文才能進步..)

尤其如我現在其實講中文(口語)的機會極為有限.一週其實講不到一通電話.所以我是的確很常會錯亂.有時會轉不過來.甚至其實寫文章甚至比口語更糟.寫完常覺得怎樣讀起來就是很怪(印象中已經不只一次被讀者唸..)

另外有個比我待又更久一點的朋友去年工作被layoff後想說跟台灣廠商聯絡找翻譯工作賺點外快.結果是沒被錄取.理由是.."文法不大對.我們中文不是這樣講話的"

且其實很多這樣的時候在尤其是簡單的用字上更容易出現.所以像舉的例子裡的party其實在我看並不會很礙眼. 甚至.有時的party並不一定是聚會.聚會也並不等於party.真要用中文派對兩次其實也是翻譯過來如日本人用的外來語(只是中文或台灣人用的外來語沒有像日本人用另一種字體或拼音而已).所以是真沒什麼阿!
(我想這也是待在美國起碼15年以上的小醉狗很想知道原因的理由吧!)
(另外說到日本外來語.badgirl如果有看日本節目才應該可以感受到到底日本人使用的有多麼頻繁哪!)

其實自己待國外越久就越覺得要保持兩種語文能力都在很優秀是很困難的.多數待在國外的台灣人其實寫作能力強.但口語還是很差.起碼得待個三五年.英文的口語才能真的算是順.而那種留學時一天到晚在跟台灣同學會出遊煮水餃聚會的.更是沒幾個能夠把英文提升到什麼境界去.最後就變成那種如T大畢業所以從大一到大四都讀原文書.報告也可以寫.但只要在外國人的雞尾酒派對上.你就只能看到她們在一旁吃鱉.手中拿著雞尾酒半句話都插不上

而其實也是要真的能多國語言聽說讀寫樣樣真的強的是相當不容易.我有那些歐陸朋友可以起碼講的三四國語言.尤其在比利時這類的國家隨便都可以找到會說英法德語的人.不過沒有聽過哪個人真敢說是要真寫文章或寫日記起來也都三個語言都可以轉換翻譯自如(就譬如要他用一種語言寫完直接馬上翻譯成另兩種會的語言.或今天用德文寫日記.明天用法文寫)


不過當然如果彼女有自稱英文好就又是另一回事
我想等我有一天可以寫出登在Time上的英文或是可以去報CNN的一天.我才會覺得我的英文叫做好~
當然這或許是每個人的自我要求不同吧..


另外題外話.為什麼他既然要中英穿插.人名卻又給人家取中文名字阿?
事實上那些文字裡只有這是讓我真正感覺非常礙眼的! 其實我很討厭人家硬是要把外國人的人名地名或專有名詞給通通翻譯. 這甚至可以因為方言的不同或用字的不同造成誤會

蒙特婁跟盟特利爾還有滿地可有什麼不同? 並沒有.通通都是Montreal的中文翻譯 (前兩者可能還可以猜.但當你遇到香港翻譯還真是完全不知道從何猜起)
這種東西才是會讓人生氣. Milton就Milton.幹麻翻譯成米爾頓老師!


當然另外對於那後半的兩個事件是同意挺沒有水準的啦.. 尤其事件一還可以說是沒見聞.事件二就真的很可恥.非常沒有家教說..

Posted by: @ | 05/20/2008

黎濛汁
我們這兒橘郡有個小西貢
應是美國最大的越南人集中區
雖然我沒有去過那兒每家越南店
不過去過的都沒看過這道三分熟牛肉河粉

Phi
知名大學的確是有錢就可以進的去
台灣人很愛念的南加大就是其中之一
那個學校的學士班是知名的party school(這要怎翻譯?玩樂學校?)

Kris
沒想到妳來看過我啊
驚!
我在洛杉磯啊
妳回台北了嗎?

杜子
我的鍵盤上沒有注音
一切都是靠我的腦子記憶
然後要中英轉換的時候得多按其他的鍵(公司用蘋果,家裡用PC,兩個系統設定還不一樣)
煩死了

Krys
所以又是一個只給朋友留言的笨蛋喔
太可惜
我昨天考慮去留話問問他哪隻眼睛看到三分熟這個詞啊

Haz
人家可在他的網站連結了你家喔

外星人
就說你的英文很好的
錯亂很正常
我自己口說的時候也會這樣
但是寫東西可以前後檢查
所以我儘量要求自己不要夾雜不必要的英文

那個party當然不全然是聚會
不過根據他的上下文
是聚會這個意思沒錯
所以我特別生氣

還有那個米爾頓也是
我這裡寫到英文名字並不愛翻譯成中文
除非真的很約定俗成
大家都知道是哪個名字
不然我的確傾向專有名詞跟名字不翻譯的

我其實對於日本的外來語非常的感冒
週末去品酒剛好遇到日本人
那個女的從頭到尾就是用日文回答
人家明明說英文
我簡直要跳腳
謝謝的英文應該不是這麼難吧
幹嘛非說日文不可
聽的好刺耳
害我差點想轉身走人了


彼女家裡可以笑的可多了
他把食物拍的極醜
然後每篇文章標題他還要中英都有
娛樂極了

Posted by: Badgirl | 05/20/2008

我想很多人在美國久了
說話難免會夾雜著一些英文字
所以打字的時候也會跟著這樣做
我雖然講話會這樣
可是打字要中英文切換很麻煩
所以還是會盡量想我能想到的中文來寫

Posted by: Ellen | 05/20/2008

哎呀
說我偏心吧
大部分我看的順眼的朋友
這種情況我根本就假裝沒看見
說實話
就是看他不順眼
所以特別要拿來說嘴
(外星人的文章也中英夾雜,我看得還滿順的啊)


我還在掙扎是否要放他的連結

Posted by: Badgirl | 05/20/2008

嗯~在美國住久了中文也慢慢退步,
有時候常常有些詞會突然想不起來中文怎麼說,
中英夾雜難免的囉~
不過常常會發生一些很好笑的對話,
提供一個身邊朋友發生的笑話

A: xxx "somehow" 那天不能來耶
B: "3號"不能來? 我們約的是x月4號啊! 那她4號能來嗎?
A: ...........................

Posted by: JC Egg | 05/20/2008

看完這篇 我忍不住回頭檢查自己寫東西有沒有中英文交雜的毛病
不過就像前面留言討論的 也不是不能用 但有時候真要看前後文以及有沒有這個必要用
"缺點是有些米粒stick在一起" 這個真的就有點太誇張了!!

會不會他講"牛肉三分熟"...其實是想搞笑? 太妙了!

Posted by: 咪後 | 05/20/2008

我家附近的PHO的店員都認識我了, 我通常不用說"三分熟", 只要對他點頭微笑, 麵就端來了!

另, T小姐最近去東京了, 敬請期待她回來的大作, 我想日本人也不敢對她說什麼吧, 她會擺出她是台灣特派員的架子!

Posted by: A路人 | 05/20/2008

看你罵人真的好爽啊,
但上次那個去罵日本新三光越櫃檯的瘋女人還是讓我看的一把火...

是說以後我寫部落格還是小心一點好了,哈哈:P

Posted by: 小鳥茵 | 05/20/2008

JC Egg
新朋友嗎?
歡迎
會什麼somehow會聽成三號
這個英文發音????

咪後
不用檢查啦
大家高興就好
這個人倒楣讓我看不順眼而已啦

A路人
千萬不要說三分熟啊
太搞笑了
T太太最近沒有娛樂價值
我無聊了

小鳥茵
我好像很適合罵人
只要罵人大家就端凳子來坐
熱鬧的很

妳家很有趣啊
不用拘謹啦

Posted by: BG | 05/21/2008

火星人是誰ㄚ? 那..注音文可不可以? 我住美國不止15+, 25+了。 ㄚ~ 這樣泄露我的年齡了。 有時候我喜歡夾一句英文在文章裏面, 沒什麼, 因為用英文才能確切的表達我想說的。 有些話, 有些事就是得用當國的語言講出來才有味道。 我曾經說過不喜歡唸翻譯過的小說, 因為味道失去了。 剛開始寫網誌的時候很久沒用中文寫文章, 真的很累, 寫出來的像小學生, 慘不忍睹, 還常常有別字。 有一陣子封自己為別字女王。 奇怪現在沒有人更正我的別字了, 還蠻懷念的。 但是文章盡量啦, 究竟是寫中文。

外文是要練的, 敢講才能練。 我們以前學生時代也是中國人一群在一起, 沒什麼, 因為研究生95%都是台灣大陸來的。 學生時代英文不算流利, 但是敢講, 所以才找得到工作呀。

BGGirl, 給我啦, 偷偷的email給我可以嗎? please..... please, please...(拽著妳的衣角...會不會我夾了這句, 妳就不給我了? 泣...)我還在監看著P女。 好可惜, 問不出P女那兒畢業什麼系的。 我真想知道是那家大學的學生這麼的跩。

Posted by: 小醉狗 | 05/21/2008

“請先不要問我連結” 看到妳最後一句。 ㄚ~ 我閉嘴了。

Posted by: 小醉狗 | 05/21/2008

從P小姐那篇開始潛水.....
因該還算新吧 : )

可能A發音稍微不準,
B沒想到A會夾雜一個英文字在中文裡,
再加上約的日期很接近3號吧......

嗯~因為好奇我有google到她的網站,
她之前的文章中英夾雜的實在有點過頭,
我想我瞭解你的感覺.....

Posted by: JC Egg | 05/21/2008

小醉狗
你看到最後一句了啊
呵呵

JC Egg
如果是發音不好
那笑點可能很多

Posted by: BG | 05/22/2008

不好意思ㄚ, 事情很多, 都是飛快的看完的, 難免會漏個幾句, 不然我很尊重別人的。 可是我goo不出來。

很想貢獻一則P女八卦原文轉貼, 可是這裏沒有隱藏...

Posted by: 小醉狗 | 05/22/2008

樓上小醉狗你來我家的即時留言板留email, 我給你網址 :p

Posted by: Haz | 05/23/2008

Still debating?

Posted by: emailpeipei | 05/23/2008

Post a comment